こんにちは! 通訳ガイドの勝井まりです。20数年間通訳ガイドとして、日本へお越しになる外国の方々に、日本の素晴らしさをお伝えする仕事をしています。
通訳ガイド(通訳案内士)は、日本にいらっしゃる外国のお客様に、歴史、文化、そしてユニークさに富んだ日本を体験していただき、日本を大好きになっていただくことを実現させる「楽しき案内人」です。
「外国人の目から見た日本」をわかりやすく紹介する草の根の外交官とも言えます。
────────────────────────
[勝井まりのお客さまの声]
────────────────────────
まりは2つのユニークな強さをもっています。
それは、ユーモア抜群のセンスと美しい声です。
ボストン美術館準講師
元ボストン美術館 教育部 専任講師 ヒストリアン
マーサ・ライト様
日本訪問のツアーを考えるとき、まりは疑いなく、ベストのツアーリーダーであり、エスコートです。
1999年、10月にスミス大学同窓生ツアーという特殊な、そして特別なアートツアーを私がリーダーとして日本にお連れしたとき、彼女は初めてグループのガイドとしてアサインされ、私たちは会いました。
最初から最後までほとんど全て、まりのスキル、エネルギー、力量でツアーは大成功をおさめました。そのときから私がオーガナイズするツアー全て──ほとんどはボストン美術館関係──は、まりと一緒に仕事をしています。
まりは賢くて感受性が豊かで賢明、お客様、プログラム、その日の特別なことへの多様なニーズに対し、とてもよく対応します。
また移動中目的地までのバスの中は、日本の生活、文化、歴史、アート、日本の過去と未来など魅惑的な話を活きいきと楽しそうにお話ししてくれます。
生まれつきの教師であり、お客様(生徒)たちは、日本語の基礎、日本の歌、折り紙などを彼女から楽しく学ぶのです。
また訪問者が全体像を描ける様に、たくさんの情報を分け与える技にも長けています。
まりはその温かい人間性と純真な熱情ゆえに、日本文化関係の広範囲に渡ってたくさんの連絡先を持っています。そして、訪問のグループに新しく会う人々、新しいプログラム、新しい機会を与えてくれるのです。
多くの芸術家、教授、学芸員、お坊さん、ビジネス関係者を知っていて、訪問者にとって有益な機会を与えることに余念がありません。
まりは一緒に仕事をするのに、とても気楽な人です。フレキシブルで、創造性に長け、訪問者にとってさらに素晴らしい経験が出来るような楽しい機会をいつも見つけてきてくれます。
まりは、2つのユニークな強さをもっています。それは、ユーモア抜群のセンスと美しい声です。この強みでガイド、翻訳者、通訳者、エスコートとして最高のポジションに居るのです。
ホテルに戻る、長い一日の帰りなど、まりの滑らかなメロディ、感動的なラブソングなどで癒される日がたくさんあります。
私がオーガナイズするツアーの最後のディナーでは、まりはいつもゲスト全員に、幸運を祈る折り鶴に日本語で書かれたゲストの名前を添えてプレゼントしてくれます。
まりにさよならを言うとき、ゲストが涙ぐんでいる姿を何度も見てきました。
私のお客様たちは皆、まりが日本で考えうるベストのアンバサダー(民間大使)であることに間違いないと同意してくれることでしょう!
────────────────────────
日本は歴史も長く、文化も長く、すごく不思議なところ、ユニークなところも沢山あります。安全な国ですから、冒険もたくさんしていただけます。
驚きの発見、心温まる出会い、新しいひらめきなどをたくさん体験して、日本のファンになって帰っていただきたいと思っています。
キャリア20年の経験を活かして、多様なお客さまそれぞれに柔軟でツボを突いたガイドをおこない、感動の日本をお持ち帰りいただきます。
長年やっておりますので、どうぞ 楽しいツアーをおまかせください!
────────────────────────
[勝井まりのお客さまの声]
────────────────────────
まりと一緒に旅行するのは「魔法の経験」です。
カンザス大学元教授
カンザス、ローレンスジャパニーズアート学芸員 アジア芸術品鑑定士
DR. パトリシア・グラハム
まりは、かつて私が日本で出会ったベストの日本人ツアーガイドです。
私たちは2002年に初めて、彼女が文化ツアーのガイドとしてエスコートするツアーに、私はその学者講師として一緒に仕事をしました。それ以来、私たちは数多く一緒に仕事しています。
まりと一緒に旅行するのは「魔法の経験」(Magical Experience)です。彼女はエレガントで滑らかな英語ですべての訪問者を魅了し、温かい心、寛大な性格でみんなを気楽にさせます。
1人ひとりを特別に扱い、よくお世話し、出てくる問題を一所懸命解決しようとし、日本の文化、社会の深い知識を彼女の魅力とウィットで伝えます。
まりの管理のもと、バスで日本国中を一緒に回るのはとても楽しく、無駄になりそうな時間も日本に関するいろいろな分野に渡る面白い情報を、肩肘張らずに気楽に、時には即興の歌を交えて紹介してくれます。
通訳ガイドという仕事と勝井まりのミッション
ここで、もう少しくわしく、私のお仕事についてご紹介させていただきます。
通訳ガイド(正式名称:通訳案内士)は、昭和26年、国のもとに制定され、免許制として、ほんの2〜6%の合格率という、ここ数年までは大変難しい資格として見られてきました。
しかし政府の「観光立国推進法」により、ここ数年で合格率が5〜20%に近くになり、ガイド合格者数もあっという間に増えました。
とはいっても、フルタイムの通訳ガイド(それだけで生計をたてているガイド)は、10%に満たないと言われているのが現状です。
私はこの20年、年間150日〜200日という稼働日数で、通訳ガイドとしての経験を積ませていただきました。
おかげさまで数少ないエキスパートとして、政府、官庁関係からビジネス企業のインセンティブ、研修ツアー、VIP、SIT(Special Interests Tour)、文化、建築、庭園など、それぞれの専門にしぼったツアー(もちろん一般ツアーも)など、数多くの豊かなお仕事に恵まれてまいりました。
────────────────────────
[これまでの業績]
────────────────────────
[勝井まりのこれまでのお仕事]
これまでにいただきましたお仕事の例をツアーの種類、ツアータイトル、オーガナイザー名、行程、行き先別でまとめてみました。
下記リンクよりダウンロードしてください。
↓ ↓ ↓
「110212_TOUR.pdf」(PDF書類:約106KB)
[実際の旅行日程表のサンプル]
日本の通常のツアーでは満足されない方向けの文化ツアー
クライアント:ディスタントホライズン社(米国)
FINAL ITINERARY---Gardens and Temples of Japan
下記リンクよりダウンロードしてください。
↓ ↓ ↓
「100306_PG_Japn.pdf」(PDF書類:約196KB)
美術館ファンドレイザー向けの文化ツアー
クライアント:サンタバーバラ美術館(カリフォルニア州)
EXPLORING JAPANESE ART & DESIGN
下記リンクよりダウンロードしてください。
↓ ↓ ↓
「100306_SBMA_Itinerary4.pdf」(PDF書類:約132KB)
[マスメディアで取りあげられた勝井まりの記事例]
『通訳翻訳ジャーナル』2007年6月号
下記リンクよりダウンロードしてください。
↓ ↓ ↓
「0706_KatsuiMariArticle.pdf」(PDF書類:約4.5MB)
『通訳翻訳ジャーナル』2000年5月号
下記リンクよりダウンロードしてください。
↓ ↓ ↓
「0005_KatsuiMariArticle.pdf」(PDF書類:約3MB)
ツアーコーディネートのご依頼について
私がお受けしていますツアーの長さは1日から長いものでは3週間ほどになります。
また、ただツアーを受けるだけではなく、ここ10年ほどは、エージェントからも企画段階からご相談いただくようになり、目的にあわせて最適な訪問先、訪問する方々、レストランなどのコーディネートを行っています。
私自身がつくる「不思議日本ツアー」は、日本を様々な角度から見る、通り一遍ではない、「日本の中に入った日本」を体験していただけるものとして好評をいただいております。
企画段階からの参画は、私自身、これから力を入れていきたい領域で、手作りで味わいあるツアーを1つひとつ、心を込めてご提供していきたいと思っています。
────────────────────────
[勝井まりのお客さまの声]
────────────────────────
まりさんを一言でいい表すと
「お客ありきのサービス精神の塊」です。
knt!近畿日本ツーリスト株式会社
関西イベント・コンベンション支店
渡邊 光様
まりさんを一言でいい表すと「まずはお客ありき」で、サービス精神の塊。
また多彩で、京都などの観光地をわかりやすく説明する通訳ガイドという顔、要人の集まるパーティの司会なども、とろけるような笑顔で英語・日本語の2ヶ国語を自由自在に操り楽しませてくれます。
その上、時々着物で突然現れ外国人のみならず、日本人まで含めてびっくりさせてくれます。
もうひとつ、まだ私が見れていないジャズボーカリストという顔も持っておられると聞いています。とにかく、好奇心が旺盛で、青春を謳歌している魅力いっぱいの女性。それが私のまりさん像です。
────────────────────────
[勝井まりのお客さまの声]
────────────────────────
勝井まりさんのプロ根性を拝見して、通訳ガイドの仕事は、
国際プロジェクトの成功、失敗に大きく影響
するものとの考えに変わりました。
元ジェトロ国際交流部部長
社団法人 応用日本語教育協会理事
諸見 昭様
勝井まりさんとの出会いは約15年前、ジェトロがお世話をしていた「IEJ」(International Educators to Japan)プログラムの仕事でご一緒した時です。
「IEJ」は欧米の公立小中学校の教師を日本に招待するプログラムで、毎年夏、約40人の欧米教育者が約2週間、日本を訪問しています。
最初の年、勝井さんの仕事ぶりをそばで拝見し、通訳ガイドとしての仕事に加え客への接し方、もてなしの心に大変感心しました。初めてこの道の「プロ」に出会ったと感激したことを覚えています。
招待される欧米教育者は大変好奇心が強く、またビジネスパースンと異なり、ほとんどの人が初来日で、文字通り「Once in a life time」と張り切って参加する人たちばかりです。それだけにプログラム内容はそれに相応しいものにしようと、受け入れには大変な情熱を注ぎ込みました。
勝井まりさんは依頼主の考えを誰よりもよく理解され、通訳ガイドの立場で常に最高の仕事を提供してくれました。
毎回、帰国した参加者からたくさんの感謝の手紙をいただきましたが、その中にはいつも勝井さんへの感謝の記述がありました。
「IEJ」に過去参加した欧米教師は1,000人を超え、その多くは「IEJ」がきっかけで親日家となり、現在もそれぞれの地域で教育者として活躍されています。
通訳ガイドの仕事はともすれば軽く考えられがちです。しかし「IEJ」の経験から、通訳ガイドの仕事は国際プロジェクトの成功、失敗に大きく影響するものとの考えに変わりました。
これからも勝井まりさんのプロ根性とその優しいお人柄、日本的もてなしの心を存分に活かし1つでも多く国際プロジェクトの成功に貢献されることを祈念しています。
────────────────────────
また、ツアーにしばしば含まれる通訳、バイリンガル司会、ディスカッションのファシリテーター兼通訳などもお引き受けしております(単独での司会、通訳もお受けしています)。
くわしくは、通訳・司会のページをご覧ください。
通訳ガイドという専門分野におきましては、スケジュールの調整が可能なかぎり、どのようなお仕事でも、お受けさせていただきたいと思っております。
ご依頼は、このページの末尾にあるメールアドレス、フォーム、あるいは携帯電話(お急ぎの時など)へご連絡ください。
メールやお電話にて仕事をお受けすることもできますが、打ち合わせではなるべく顔をあわせてお話できる状態を理想と考えています。
御依頼主様と私、お互いがめざす理想のツアーを作るために、よき思い出を作るために、そして、御依頼主様のお客様に忘れられない旅行をしていただくために愛情と時間をかけて、手作りの良いものをお届けしたいと思います。
料金は状況により、大きく変化しますので、ご相談ください。
目安としましては、1日につき3万円(グループの場合)よりお受けしております (通訳や司会などが入る場合、状況により料金は異なります)。
ご依頼、ご相談は、下記のいずれかからお願いいたします。
それでは、新しきご縁を楽しみにしております。
ありがとうございます。
amor e paz
2020年吉日
勝井まり