経験豊かでフレキシブルな通訳・司会をお捜しのあなたへ  通訳・司会のフリーランサー  勝井まり(京都市北区)

勝井まりともうします。私は21年間、この業界でフルタイムで働いてきました。

最近は免許をお持ちの方も増えましたが、実際にフルタイムで稼働している方は、ほんの数パーセントにすぎません。

わたしは全国を廻るガイドとして長く働いております。

沖縄から北海道まで、長いツアーで3週間位、どこでも案内いたしますし、通訳もいたします。

ツアー中のでの変更も、経験から問題なくフレキシブルに対応させていただきます。

これまでの経験をベースに、お客さまに楽しんでいただける、日本を深く紹介する通訳をお捜しでしたら、どうぞ、ご依頼ください。

Mari_Guide_09.jpg

以下に、これまでご依頼いただいたお仕事をご紹介させていただきます。

勝井まり──通訳としてのこれまで

JICA青年招聘プログラム

都市開発問題、教育問題、環境問題など、数年間JICAが招聘する世界の次期リーダーとともに、それぞれの専門の場所を訪問し意見を交換するプログラムです。勝井は3年間、チーフ通訳をさせていただいております。

IEJ(International Educators to Japan)
JETRO招聘(2009年より財団貿易研修センターが行う)

アメリカ、カナダ、ヨーロッパなどから日本や日本人に関わる教師、校長、教育長を招待し、日本の学校、観光地などを訪問。ホームステイも体験し日本の文化を理解していただくプログラム。

私はこのプログラムで、

・東京、奈良、京都の小・中・高校での通訳
・日本側の先生とIEJの先生とのディスカッションの通訳
・東大寺、法隆寺など有名寺院における管長のお話
・代表の通訳

などの業務を10年以上させていただいております。

────────────────────────
[勝井まりのお客さまの声]
────────────────────────

勝井まりさんのプロ根性を拝見して、通訳ガイドの仕事は、
国際プロジェクトの成功、失敗に大きく影響
するものとの考えに変わりました。


元ジェトロ国際交流部部長
社団法人 応用日本語教育協会理事
諸見 昭様

MrMoromi.jpg

勝井まりさんとの出会いは約15年前、ジェトロがお世話をしていた「IEJ」(International Educators to Japan)プログラムの仕事でご一緒した時です。

「IEJ」は欧米の公立小中学校の教師を日本に招待するプログラムで、毎年夏、約40人の欧米教育者が約2週間、日本を訪問しています。

最初の年、勝井さんの仕事ぶりをそばで拝見し、通訳ガイドとしての仕事に加え客への接し方、もてなしの心に大変感心しました。初めてこの道の「プロ」に出会ったと感激したことを覚えています。

招待される欧米教育者は大変好奇心が強く、またビジネスパースンと異なり、ほとんどの人が初来日で、文字通り「Once in a life time」と張り切って参加する人たちばかりです。それだけにプログラム内容はそれに相応しいものにしようと、受け入れには大変な情熱を注ぎ込みました。

勝井まりさんは依頼主の考えを誰よりもよく理解され、通訳ガイドの立場で常に最高の仕事を提供してくれました。

毎回、帰国した参加者からたくさんの感謝の手紙をいただきましたが、その中にはいつも勝井さんへの感謝の記述がありました。

「IEJ」に過去参加した欧米教師は1,000人を超え、その多くは「IEJ」がきっかけで親日家となり、現在もそれぞれの地域で教育者として活躍されています。

通訳ガイドの仕事はともすれば軽く考えられがちです。しかし「IEJ」の経験から、通訳ガイドの仕事は国際プロジェクトの成功、失敗に大きく影響するものとの考えに変わりました。

これからも勝井まりさんのプロ根性とその優しいお人柄、日本的もてなしの心を存分に活かし1つでも多く国際プロジェクトの成功に貢献されることを祈念しています。

────────────────────────

ドーマン研究所

脳障害児の教育を様々な視点から行う研究所で、脳障害児の訓練指導プログラムを通訳させていただきました。

その他、来日する外国人ツアーに付随する通訳は、どんなものでもお受けしてきました。

例)
・株式会社レボインターナショナル:環境問題の通訳
・下鴨神社にて神社の説明と十二単と王朝舞の通訳
・岐阜県現代陶芸美術館通訳
・東京フィルハーモニー取材ドイツ人記者付き通訳
・花マサ社長通訳(数年間)
・各種トレードショウ通訳
・東福寺福島老師「禅」通訳
・陶芸家など作家訪問
・座禅の通訳
・禅の講話通訳
・合気道の通訳
・和菓子作り
・お坊さんのお話
・表敬訪問
・宮大工さんのお話
・工場の説明
・工場内の通訳(自動車)
・バイク
・ピアノ
・精密機器

Mari_Guide_04.jpg

私が日本の宗教をご紹介するとき、どのような心構えでおこなっているかを紹介していただいた記事がございますので、よろしければご覧ください。

『通訳翻訳ジャーナル』2007年6月号
下記リンクよりダウンロードしてください。
  ↓ ↓ ↓
0606_KatsuiMariArticle.pdf」(PDF書類:約1.9MB)

0606_KatsuiMariArticle.gif

他にもここでは紹介しきれない数々の通訳を経験してまいりました。

Mari_Kawai.jpg

勝井まり──バイリンガル司会としてのこれまで

これまでの主なお仕事は、2007年「e8大阪サミット」フェアウェルパーティの司会(東映太秦映画村にて)や、ツアーに付随するあらゆるパーティのバイリンガル司会などがございます。

Mari_Honda.jpg

バイリンガル司会も通訳とおなじく、ツアーに付随することも多々あり、数多くさせていただいております。

────────────────────────
[勝井まりのお客さまの声]
────────────────────────

大和なでしこの清楚さとココロ温かい
国際センスを持ち合わせた素晴らしい人です。


元ホンダ・オブ・アメリカ総務担当副社長
大学講師
小杉正孝様

MrKosugi.jpg

まりさんとは、私がホンダ本社の国際人事にいて、アメリカの教師団の日本招待をした時以来の20年に及ぶ付き合いです。

まりさんは初対面で、大和なでしこの清楚さとココロ温かい国際センスを持ち合わせた素晴らしい人だと思いました。

私を「お父さん」と呼んでくれて、マメに近況報告をくれたり、時には「相談に乗って」と行ってきたり、私にとっては出来が良く、親に元気を与えてくれる愛娘のような存在です。

────────────────────────
[勝井まりのお客さまの声]
────────────────────────

お客様たちは満場一致で、親しみ深く、
スムーズにすべてをうまく運ぶ
勝井まりさんの仕事ぶりを絶賛するのです。


園芸専門家 ガーデンクリニック
園芸メディア会長 オーストラリア一日大使
聾唖・盲目専門学校大使
グラハム・ロス

graham.jpg

この手紙は、私が京都の勝井まりさんを6年間、存じ上げていることをお伝えするものであり、また、私たちのインターナショナルガーデンツアーのガイド及び通訳をずっとしていただいていることをお伝えするものであります。

私たちの会社、ロスガーデンはオーストラリアと日本を(そしてその他の国とも)繋げる旅行企画を1980年に立ち上げ、小さな規模でスタートしましたが、現在、シドニー、ロンドン、バンクーバーにオフィスを持つ世界でも最大のスペシャリストガーデンツアーオペレータとして君臨するまでにいたりました。1980年から延べ27,000人、430のツアーを催行しています。

その中でも日本だけが毎年コンスタントにツアーが催行され、今までに30以上のツアー、1,000人以上の人たちが日本を知りたくて、日本文化を体験しに参加されています。

勝井まりさんは彼女の持っている知識、そして自国に対する愛情、複雑な歴史を説明してくれる我々にとって大切な欠かせざる存在です。たくさんの情報を優しくプロのレベルでお伝えしてくれます。

2008年、京都でオーストラリアのテレビ会社が番組を制作しました。

この番組は後ほど賞を受賞し、150万のオーストラリア人が観たものですが、勝井まりさんは番組制作をうまく運ぶうえで重要な役割を果たしてくれました。

2009年にはカナダのVIPのグループが日本で園芸ツアーを体験するために来日しました。このツアーは勝井まりさんがリードし、成功に導きました。そして彼女の素晴らしい仕事ぶりを絶賛するお褒めの言葉をたくさん戴きました。

私はよく個人的にグループのお客様に日本の旅行で何が一番楽しかったかお訊きします。たくさんの庭を訪問し、楽しいことをたくさんして、旅館にも泊まる盛りだくさんのツアーです。

しかし、お客様たちは満場一致で、親しみ深く、スムーズにすべてをうまく運ぶ勝井まりさんの仕事ぶりを絶賛するのです。

また彼女は毎朝歌を歌い、それはとてもとっても心地よく、才能を感じさせます。CDを出してもいいのではないでしょうか!

私は、今後も長く勝井まりさんとお仕事を一緒にしていきたいと考え、またこれをお読みになるみなさまが、彼女のことをもっと知りたいとお思いなら喜んでe-mailをお待ちします。

Mari_Guide_08.jpg

通訳・司会のご依頼について

同時通訳は、専門の教育を受けていないため、お受けいたしません。

逐次通訳は、ありとあらゆる分野でさせていただきましたが、やはり、専門の日本文化、教育、環境、などを得意分野とします。

以上の条件をご了承いただいたうえご依頼いただけます場合は、スケジュールの調整が可能なかぎり、お受けさせていただきたいと思っております。

ご依頼・ご相談は、このページの末尾にあるメールアドレス、あるいは携帯電話(お急ぎの時など)へご連絡ください。

仕事中などの場合は、すぐにお電話に出ることが
できませんので、その点はご容赦くださいませ。

メールやお電話にて仕事をお受けすることもできますが、打ち合わせではなるべく顔をあわせてお話できる状態を理想と考えています。

料金は状況により、大きく変化しますので、ご相談ください。

Mari_Guide_10.jpg

それでは、新しきご縁を楽しみにしております。
ありがとうございます。

amor e paz

2017年吉日
勝井まり

勝井まり